Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Song of the Sea from a Sefer Torah. The Song of the Sea ( Hebrew: שירת הים, Shirat HaYam; also known as Az Yashir Moshe and Song of Moses, or Mi Chamocha) is a poem that appears in the Book of Exodus of the Hebrew Bible, at Exodus 15:1–18. It is followed in verses 20 and 21 by a much shorter song sung by Miriam and the other women.
"Mi último adiós" engraved at the Rizal Shrine, Intramuros "Mi último adiós" is interpreted into 46 Philippine languages, including Filipino Sign Language, and as of 2005 at least 35 English translations known and published (in print). The most popular English iteration is the 1911 translation of Charles Derbyshire and is inscribed on bronze.
The Mi Shebeirach for olim (those called to the Torah) was for a time the central part of the Torah service for less educated European Jews. Since the late medieval period, Jews have used a Mi Shebeirach as a prayer of healing. In the 1800s, Reform Jews abolished this practice when their concept of healing shifted to one based in science.
Canciones de mi padre (Spanish for Songs of My Father, or My Father's Songs) is American singer Linda Ronstadt's first album of Mexican traditional Mariachi music. History [ edit ] The album was released in late 1987 [3] and immediately became a global smash hit.
Ut queant laxis. " Ut queant laxis " or " Hymnus in Ioannem " is a Latin hymn in honor of John the Baptist, written in Horatian Sapphics [1] with text traditionally attributed to Paulus Diaconus, the eighth-century Lombard historian. It is famous for its part in the history of musical notation, in particular solmization.
Mein Kampf in English. Mein Kampf. in English. Since the early 1930s, the history of Adolf Hitler 's Mein Kampf in English has been complicated and has been the occasion for controversy. [1] [2] Four full translations were completed before 1945, as well as a number of extracts in newspapers, pamphlets, government documents and unpublished ...
While "Et tu, Brute?" is the best known Latin version of the phrase in the English-speaking world due to Shakespeare, another well-known version in continental Europe is "Tu quoque, fili mi?" (or "mi fili?" with the same meaning), which is a more direct translation from the Greek. Likelihood L'assassinio di Cesare by William Rainey
Gwahoddiad. "Gwahoddiad" is a Welsh hymn of American origin. "Gwahoddiad" ( Welsh for 'invitation'), also known as Arglwydd Dyma Fi and by its first line Mi glywaf dyner lais, was originally the English-language gospel song "I Am Coming, Lord", the first line of which is I hear thy welcome voice. The English words and the tune were written in ...